Info general |
Només els usuaris registrats poden afegir continguts. Clica Aqui per registrar-te de franc |
Hong Kong | Moneda: | Dollar (HKD) | CANVI: | 1 EURO = HKDs | Prefix TLF: | 852 | Hora Local: | 05:08:05 | Idiomes: | Xinès (zh-HK), (yue), Xinès (zh), Anglès (en) | Cens Catalans al Món: | 386.486* | * Padró de catalans a data (PERE) - Font: INE | FITXA Hong Kong (ACCIO): | | Corrent i endolls: (A CAT hi ha 230V i 50 Hz amb endolls tipus C i F) | 220 V - 50 Hz - Endolls: G (G) | |
Hong Kong
|
|
La llengua xinesa, el mandarí i el
cantonès | 2013-02-28 (1/3) §>
Per al xinès, en principi hi ha una sola
llengua escrita, que fa servir caràcters
你好! ("hola!") que poden
ser simplificats o tradicionals). El
caràcters es van simplificar (l'última
de les simplificacions del xinès, perquè
n'hi ha hagut unes quantes al llarg de
la història) quan els comunistes van
arribar al poder a la República Popular
de la Xina (RPX). El motiu principal que
s'argüeix és la necessitat
d'alfabetització de la població, sobre
la base que és més fàcil recordar, per
exemple, el caràcter simplificat
让 que no pas el tradicional
讓
Pel que fa a la transcripció de la seva
pronunciació, a la RPX es va establir el
sistema de transcripció pinyin a
partir dels anys 50. És el sistema
oficial, el que es fa servir arreu per
ensenyar xinès als no xinesos, el que
promouen les universitats, els llibres
de text, els Insituts Confuci, les
escoles oficials d'idiomes, etc. Aquest
sistema es basa en la variant oral
oficial, estandarditzada i promoguda pel
govern, el putonghua o mandarí, que es
basa en el "dialecte" del nord-est de la
Xina. Però hi ha moltes variants
parlades o pronunciacions d'aquests
caràcters, els anomenats "dialectes", la
majoria inintel·ligibles entre ells i
sense un sistema de transcripció
oficialitzat o institucionalitzat.
Hi ha gent que fa l'analogia amb el
llatí clàssic i les llengües vernacles,
el caràcters serien el llatí clàssic i
les llengües vernacles les diferents
variants parlades ("dialectes"). Però
les comparacions són odioses ;-)
En cantonès hi ha més d'un sistema de
transcripció en alfabet llatí (com en
xinès, a part del pinyin, també
hi ha el Wade-Giles, que ja no s'utiliza
gairebé), però els sistemes de
transcripció més utilitzats són el
Jyutping (que és el que promou la
Linguistic Society of Hong Kong des del
1993) i el Yale (de la Chinese
University of Hong Kong). El problema
és, doncs, que quan busques un llibre de
text per aprendre cantonès, cada llibre
fa servir el seu propi sistema i és un
autèntic calvari.
Aquí hi teniu un convertidor d'un
sistema de transcripció a un altre:
http://www.kodensha.jp/webapp/cantonese/
can_converter_e.html
Sobre els tons en cantonès, sí, diuen
que n'hi ha 9, però ningú et sabrà dir
quins són exactament. Es pot considerar
que "només" n'hi ha 6, anàlogament a 6
de les notes d'una escala musical (en la
seqüència si, do, la; mi, sol, fa) tal
com s'explica aquí:
http://lc.hkbu.edu.hk/course/supe1030/se
ction01_03.php
Perquè veieu com és el sistema Jyutping
i la seva comparació amb el pinyin mireu
aquesta pàgina.
http://www.cantonese.sheik.co.uk/scripts
/wordsearch.php?level=0
Podeu fer la cerca en anglès de, per
exemple, "hello" i veureu el
resultat...
En aquesta altra pàgina hi ha un recull
d'expressions bàsiques en cantonès i
altra informació sobre la pronunciació,
els tons, etc. (hi ha audio també).
http://lc.hkbu.edu.hk/course/supe1030/
I aquí teniu més materials per aprendre
cantonès:
https://www.ilc.cuhk.edu.hk/EN/CHResourc
es/Lang_CAN_EnglishSpk.aspx
D'altra banda, a Hong Kong, quan diuen
"Chinese" i es fa referència a la
llengua parlada volen dir cantonès. Per
especificar que és xinès mandarí i no
pas cantonès diuen putonghua. És
a dir, "xinès" fa referència a la
llengua escrita (els caràcters);
putonghua (o mandarí) a la
variant oficial de la RPX (que també es
parla a Taiwan, però en diuen guoyu
per qüestions polítiques) i cantonès
a la variant de la regió de Canton.
Dit d'una altra manera, a la Xina es
parlen moltes variants d'una mateixa
família o llengua, la llengua xinesa,
però totes s'escriuen amb els mateixos
caràcters. La transcripció oficial en
alfabet llatí de la seva pronunciació
(per ensenyar xinès als guiris), però,
segueix la variant del mandarí (o
putonghua, que precisament vol
dir "llengua comuna"). | |
|
|
Atenció, tot i que els anuncis del tauler son postejats per membres registrats de la web, Catalansalmon NO certifica ni comprova que siguin autèntics o actualitzats, i per tant NO es fa responsable, no fotem :)
| |